El Ciudadano
En «El llanto de la lombriz», la aclamada autora surcoreana Park Wansuh (1931-2011) presenta una cartografía moral sobre las consecuencias silenciosas de la guerra de Corea en la vida cotidiana.
A través de una serie de relatos que transitan entre lo doméstico y lo histórico, la obra explora cómo el conflicto bélico continúa actuando como una pulsión invisible, torciendo vidas y transformando la supervivencia en una carga mucho después de que las armas callaron.
El relato, construido con una prosa sobria, precisa y sensorial, invita a una reflexión profunda sobre la fragilidad humana.
Park Wansuh se aleja de las grandes escenas épicas para centrarse en los lugares donde el miedo se vuelve sentido común, abordando temas como el materialismo de la sociedad de posguerra, el conformismo moral y el desarraigo.
En cuentos como «La pobreza robada» o «Enseñamos vergüenza», la dignidad y el pudor aparecen como construcciones precarias frente a un orden social que mide y clasifica a los individuos.
La obra otorga un lugar central a la experiencia femenina, presentando a mujeres comunes atravesadas por expectativas familiares y económicas que no eligieron. Sus protagonistas inscriben en sus cuerpos el cansancio y el deseo reprimido, obligadas a sostener la vida mientras todo a su alrededor se desmorona.
La primera edición de «El llanto de la lombriz» en español, a cargo de Editorial Telúrica, fue traducida directamente del coreano por Cammy Cho, y ha contado con el apoyo del Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea).
La publicación es parte de un proyecto grande: anteriormente ya publicaron El árbol desnudo, reconocida como la novela más importante de la autora, una de las escritoras más admiradas y respetadas de Corea del Sur.

Sobre la traductora del libro, Cammy Cho (Barranquilla, 1988), señalar que se trata de una destacada editora e ilustradora especializada en literatura coreana. Su trabajo se enfoca en tender puentes entre Asia y el mundo hispanohablante, con especial interés en las voces femeninas y la recuperación de autoras coreanas del siglo XX.
Formada en el Literature Translation Institute of Korea, ha sido galardonada con el Rookie Award por su labor en cine y webtoons, y cuenta con un extenso catálogo de traducciones de autoras como Bora Chung, Djuna y la propia Park Wansuh.
Respecto a Telúrica, resaltar que es una editorial traductora, a cargo de expertos en comunicación multilingüe que se especializan en rescatar obras de valor histórico-cultural, como por ejemplo la literatura por sobrevivientes de la bomba atómica. Actualmente distribuyen a todo Chile y Argentina. Más información en su Instagram aquí.
El Ciudadano
La entrada «El llanto de la lombriz»: La voz descarnada de Park Wansuh sobre la fractura moral de la Corea de posguerra llega a Chile con traducción de Cammy Cho se publicó primero en El Ciudadano.
completa toda los campos para contáctarnos