Madrid, 26 jun (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que la expresión “fuera de juego” y la adaptación “órsay” son preferibles a la forma inglesa “offside” para referirse en español a esta posición antirreglamentaria de un jugador en el fútbol y otros deportes.
Pese a la existencia de estas opciones, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “La revisión del VAR que definió que no había offside del jugador”, “Es el ideador de la novedosa ley que revolucionaría el offside” o “El gol fue invalidado por offside”.
El 'Diccionario de la lengua española' recoge tanto la locución “fuera de juego” como la voz “órsay”, adaptación esta última del inglés “offside”, lo que hace innecesario el uso del anglicismo.
Conviene recordar que “órsay” es una palabra llana, no aguda, y que se escribe con tilde en la “o”, como señala la 'Ortografía de la lengua española' para las voces graves acabadas en “-y”.
Así pues, en los enunciados anteriores lo apropiado habría sido escribir, por ejemplo, “La revisión del VAR que definió que no había órsay del jugador”, “Es el ideador de la novedosa ley que revolucionaría el fuera de juego” y “El gol fue invalidado por fuera de juego”.
Por último, cabe señalar que el plural de “órsay” es “orsais”, con “i” latina y “-s” final. No lleva tilde, pues es palabra llana acabada en “-s”. En el caso de “fuera de juego”, se puede optar por “(los) fueras de juego” o por “(los) fuera de juego”, manteniendo invariable la locución.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
completa toda los campos para contáctarnos