El Ciudadano
Originalbeitrag: «El llanto de la lombriz»: La voz descarnada de Park Wansuh sobre la fractura moral de la Corea de posguerra llega a Chile con traducción de Cammy Cho
In «Der Weinen der Regenwurms» präsentiert die gefeierte südkoreanische Autorin Park Wansuh (1931-2011) eine moralische Kartografie über die stillen Konsequenzen des Koreakriegs im Alltag.
Durch eine Reihe von Erzählungen, die zwischen dem Domestischen und dem Historischen pendeln, erforscht das Werk, wie der Konflikt weiterhin als unsichtbare Triebkraft wirkt, Leben verzerrt und das Überleben zu einer Last macht, lange nachdem die Waffen geschwiegen haben.
Die Erzählung, die mit einer nüchternen, präzisen und sinnlichen Prosa aufgebaut ist, lädt zu einer tiefen Reflexion über die Fragilität des Menschseins ein.
Park Wansuh distanziert sich von großen epischen Szenen und konzentriert sich auf die Orte, an denen Angst zur Normalität wird, und thematisiert Aspekte wie den Materialismus der Nachkriegsgesellschaft, moralischen Konformismus und Entwurzelung.
In Geschichten wie «Der gestohlene Wohlstand» oder «Wir lehren Scham» erscheinen Würde und Scham als instabile Konstrukte angesichts einer sozialen Ordnung, die Individuen bewertet und einordnet.
Das Werk gibt der weiblichen Erfahrung einen zentralen Platz und stellt gewöhnliche Frauen vor, die von familiären und wirtschaftlichen Erwartungen geprägt sind, die sie nicht gewählt haben. Ihre Protagonistinnen tragen die Erschöpfung und den unterdrückten Wunsch in ihren Körpern und sind gezwungen, das Leben aufrechtzuerhalten, während um sie herum alles zerfällt.
Die erste Ausgabe von «Der Weinen der Regenwurms» auf Spanisch, herausgegeben von Editorial Telúrica, wurde direkt aus dem Koreanischen von Cammy Cho übersetzt und erhielt Unterstützung vom Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea).
Die Veröffentlichung ist Teil eines größeren Projekts: Zuvor wurde bereits Der nackte Baum veröffentlicht, das als der bedeutendste Roman der Autorin gilt und sie zu einer der anerkanntesten Schriftstellerinnen Südkoreas macht.

Zur Übersetzerin des Buches, Cammy Cho (Barranquilla, 1988), ist zu erwähnen, dass sie eine herausragende Herausgeberin und Illustratorin ist, die sich auf koreanische Literatur spezialisiert hat. Ihre Arbeit konzentriert sich darauf, Brücken zwischen Asien und der spanischsprachigen Welt zu bauen, mit besonderem Interesse an weiblichen Stimmen und der Wiederentdeckung von koreanischen Autorinnen des 20. Jahrhunderts.
Ausgebildet am Literature Translation Institute of Korea, wurde sie mit dem Rookie Award für ihre Arbeit in Film und Webtoons ausgezeichnet und verfügt über ein umfangreiches Katalog an Übersetzungen von Autorinnen wie Bora Chung, Djuna und der eigenen Park Wansuh.
Was Telúrica betrifft, so ist es ein Übersetzungsverlag, der von Experten in mehrsprachiger Kommunikation geleitet wird und sich darauf spezialisiert hat, Werke von historischem und kulturellem Wert zu bewahren, wie zum Beispiel die Literatur von Überlebenden des Atombombenangriffs. Derzeit vertreiben sie in ganz Chile und Argentinien. Weitere Informationen finden Sie hier auf Instagram.
El Ciudadano
La entrada Park Wansuhs «Der Weinen der Regenwurms»: Ein Blick auf die moralische Zerrissenheit Koreas nach dem Krieg kommt mit Übersetzung von Cammy Cho nach Chile se publicó primero en El Ciudadano.
completa toda los campos para contáctarnos