FundéuRAE: “buldócer”, mejor que “bulldozer”

FundéuRAE: “buldócer”, mejor que “bulldozer”

La FundéuRAE recomienda el uso de "buldócer" en lugar de "bulldozer", destacando su correcta adaptación al español y señalando ejemplos de uso erróneo en los medios de comunicación

Madrid, 4 oct (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, apunta que el sustantivo “buldócer”, con una sola ele, con tilde y con ce, es preferible a la voz inglesa “bulldozer”.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como “Incendio de un bulldozer en Calahorra”, “La policía holandesa utiliza bulldozers para desmantelar una acampada” o “Bulldozers: equilibrio entre alto rendimiento y facilidad de uso”.

El diccionario académico recoge el término “buldócer” como adaptación del extranjerismo “bulldozer” con el significado de ‘máquina automóvil de gran potencia, provista de una pieza delantera móvil, de acero, que le permite abrirse camino removiendo obstáculos’.

Su plural es “buldóceres”, tal como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Incendio de un buldócer en Calahorra”, “La policía holandesa utiliza buldóceres para desmantelar una acampada” y “Buldóceres: equilibrio entre alto rendimiento y facilidad de uso”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

Fuente

Infobae.com

Infobae.com

Lo + visto

Comentarios

Escribe un comentario